НОВЫЙ ИВЕНТ КЛАССИКА ЧЕЛЛЕНДЖ c ПОДПИСЧИКАМ HCR 2 #55 games cars машины игра
Mặc dù chúng tôi có thể không có các dịch giả phổ biến liền mạch như cá Douglas Adams Bab Babel hay Kurt VonnegutTHER Gokubi, chúng tôi có Google dịch và ili mới được phát minh, một dịch giả cầm tay được bán trên thị trường tại các văn hóa đa văn hóa. Nhổ trò chơi vào thiết bị đeo nhỏ và, bạn có thể tin rằng, bạn sẽ sớm được hôn phụ nữ Nhật Bản xinh đẹp. Có đáng ngạc nhiên khi một công nghệ từ lâu được sử dụng để tiếp tục âm mưu khoa học viễn tưởng và dự tính về sự kết thúc của các rào cản xã hội sẽ được tình dục hóa ngay ngoài cổng? Không hẳn vậy. Tình dục là điểm của ngọn giáo khi nói đến tương tác văn hóa, và các dịch giả phổ quát mở ra một biên giới lãng mạn mới.
Chắc chắn, một công cụ cho phép chúng ta hiểu một cách liền mạch bất kỳ ngôn ngữ nào sẽ vô cùng hữu ích trong chính trị hoặc sự tiến bộ của khoa học - nhưng nó gần như chắc chắn sẽ khiến chúng ta thoải mái, cho phép mọi người theo đuổi phiên bản riêng của họ về kỳ lạ. Tuy nhiên, tình dục là một điều và các mối quan hệ là một điều khác. Người ili và hậu duệ của nó dịch các cụm từ và từ, nhưng họ don cung cấp bản đồ đường đến các nền văn hóa. Trên thực tế, họ có thể tạo điều kiện cho việc truyền thông sai lệch bằng cách cho phép người dùng từ từ tích lũy những hiểu lầm. Rốt cuộc, dịch thuật không khiến chúng ta hoàn toàn dễ hiểu - thậm chí cả ngôn ngữ cũng không làm được điều đó.
Những hạn chế là nổi bật.
Tôi nghĩ rằng có một cơ hội tốt để bạn có thể tạo ra một cỗ máy có khả năng dịch rõ ràng nếu tất cả thông tin trong câu là cái gọi là information thông tin có điều kiện thật, giáo sư ngôn ngữ của trường cao đẳng Nghịch đảo. Những gì bạn nói sẽ phải là sai hoặc đúng - như Tôi có một con mèo. Chà, hoặc bạn có một hoặc bạn don.
Thật không may, nó khó khăn không thể tránh khỏi sự mơ hồ. Giai điệu mang đến cho chúng ta bối cảnh, nhưng trừ khi máy dịch của chúng ta cho phép điều đó trôi qua, rất nhiều thứ sẽ bị lạc trong bản dịch. Chẳng hạn, bạn có thể nói, tôi chỉ muốn nói chuyện với Bob, và có nghĩa là Bob là người duy nhất bạn muốn nói chuyện hoặc trò chuyện là tất cả những gì bạn cần từ anh ấy. Bất cứ ai sử dụng một trình dịch phổ quát sẽ phải dựa vào bối cảnh hiểu máy. Một từ như gezellect tiếng Hà Lan, có nghĩa là một trong những người thân thiện thoải mái, hay thân thiện với người khác, cung cấp một ví dụ về một cạm bẫy. Một dịch giả phổ quát thực sự sẽ phải có một sự hiểu biết đầy đủ về các tình huống xã hội để tìm ra một từ tương tự. Sau đó, có sự mơ hồ về từ vựng - khi các từ aren được bao phủ bởi một bản dịch duy nhất, như là tiếng bark Tiết trong tiếng Anh và tiếng cita chanh trong tiếng Tây Ban Nha.
Một trong những công cụ mà con người sử dụng để giải quyết sự mơ hồ là ngôn ngữ ẩn dụ. Tương tự và ẩn dụ là một hằng số trong giao tiếp của con người. Fion Ho Yan Lau, một nhà nghiên cứu tại Đại học Hồng Kông, với khả năng thể hiện các ý tưởng khái niệm trong các nền văn hóa khác nhau, các phép ẩn dụ thấm vào hầu hết mọi lĩnh vực trong cuộc sống của chúng ta. Sự hiểu biết và giải thích các ẩn dụ cũng phụ thuộc rất nhiều vào một ngôn ngữ và văn hóa đầu tiên, ngoài sự minh bạch của các ẩn dụ.
Đó là lý do tại sao nó khó khăn để dịch các ẩn dụ: Họ rất tải văn hóa nên họ thường không có ý nghĩa trong các ngôn ngữ khác. Chẳng hạn, một số phép ẩn dụ trong tiếng Anh và tiếng Trung có chung một khái niệm; chẳng hạn như thực tế cả hai ngôn ngữ kết nối sự tức giận với sức nóng. Nhưng một người nói tiếng Anh có thể sẽ gặp biểu hiện tiếng Trung của Bạn là gấu! Sự nhầm lẫn - trong khi những người nói tiếng Anh thường liên tưởng đến một con gấu với sự hung dữ hoặc vui tươi, hàm ý trong tiếng Trung là ai đó đang hành động như một thằng ngốc. Bears aren lồng hình đại diện cho sự ngu ngốc của thế giới nói tiếng Anh, vì vậy sự xúc phạm nhẹ này có thể đi qua là khá kỳ quặc, miễn phí hoặc tiến bộ về tình dục.
Không có vấn đề gì, con gấu bị buộc tội sẽ bị nhầm lẫn.
Ngôn ngữ cung cấp cho cá nhân một công cụ quan trọng để tự định nghĩa. Họ cũng là một trong những cách chính mà mọi người xây dựng bản sắc xã hội của họ. Các nhà nghiên cứu đã phát hiện ra rằng việc chia sẻ một ngôn ngữ khiến mọi người đồng cảm với nhau hơn là chia sẻ một nền tảng văn hóa. Trong tạp chí Ngôn ngữ và tâm lý xã hội, các nhà xã hội học từ bang Arizona tuyên bố rằng nó có mối quan hệ qua lại - ngôn ngữ ảnh hưởng đến sự hình thành bản sắc dân tộc, nhưng bản sắc dân tộc cũng ảnh hưởng đến cách sử dụng ngôn ngữ.
Khi chúng tôi nói, chúng tôi không chỉ chuyển tiếp thông tin; lời nói của chúng tôi được tải với kinh nghiệm văn hóa của chúng tôi. Và các từ khác nhau trong các ngôn ngữ khác nhau được tải khác nhau, ngay cả khi chúng xuất phát từ cùng một người. Trong một nghiên cứu năm 1987 về người nhập cư ở Vương quốc Anh, họ đã phát hiện ra rằng những người nhập cư chọn điền vào bảng câu hỏi bằng tiếng Anh đã báo cáo các giá trị khác với những người nhập cư quyết định trả lời bằng ngôn ngữ bản địa của họ. Một nghiên cứu riêng biệt về người Israel sống ở Úc cho thấy khi họ bắt đầu xác định Úc là nhà của mình, họ bắt đầu ủng hộ tiếng Anh hơn tiếng Do Thái. Ngôn ngữ thực chất gắn liền với cách họ xác định với văn hóa quốc gia.
Tin tốt là trong khi ngôn ngữ thông báo cho thế giới của chúng ta, nó không định hình nó, có nghĩa là bên cạnh những trục trặc đi kèm với bản dịch, không có rào cản lớn nào khiến chúng ta không hiểu nhau. Trong khi giả thuyết Sapir-Whorf đã mất đi sự ưu ái với các nhà ngôn ngữ học, một phiên bản pha loãng của nó có ý nghĩa: Ngôn ngữ ảnh hưởng đến các khía cạnh nhất định của chức năng nhận thức của chúng ta. Nó không xác định hoặc sửa chữa những suy nghĩ của chúng ta, nhưng nó xác định khả năng sử dụng những suy nghĩ đó để ảnh hưởng đến những người xung quanh chúng ta.
Ngôn ngữ của đôi khi có thể phản ánh cách chúng ta kết nối mọi thứ trên thế giới thông qua các mục từ vựng khác nhau mà chúng ta sử dụng, nhưng nó không xác định cấu trúc của thế giới của chúng ta, ông nói. Thế giới của chúng ta chỉ áp đặt ngôn ngữ theo những cách rõ ràng nhất - như nếu có một hệ thống phân cấp trạng thái trong cộng đồng, thì rất có thể ngôn ngữ sẽ phản ánh thứ bậc đó trong phần cuối động từ của nó. Nhưng ngôn ngữ không phải là thứ gây ra sự phân cấp đó, như giả thuyết Sapir-Whorf cho thấy.
Điều đó đang được nói, dịch thuật phổ biến không phân cấp cấp xã hội có sẵn hoặc cung cấp bối cảnh cần thiết cho ngôn ngữ vận chuyển xã hội. Một dịch giả phổ quát có thể cho phép chúng ta nói chuyện với nhau và nhân hóa chính mình? Chắc chắn rồi. Những gì nó có thể làm được là dịch phần lớn kinh nghiệm văn hóa đi kèm với ngôn ngữ. Một dịch giả phổ quát có thể là người chắp cánh tối thượng, nhưng đó không phải là hộ chiếu cho sự hiểu biết đa văn hóa hay tình yêu. Những cách chúng ta hiểu lầm lẫn nhau sâu sắc hơn thế. Họ có thể đạt được với một tiện ích kích hoạt bằng giọng nói.
Một giao diện não-não? Chà, đó là một vấn đề khác.